-
Bangladesh PM-to-be Rahman thanks those who 'sacrificed for democracy'
-
Sabalenka, Swiatek withdraw from WTA 1000 event in Dubai
-
Brazil's Braathen in pole for historic Olympic giant slalom medal
-
Top entertainment figures back under-fire UN Palestinians expert
-
Pakistan 'always ready' for India despite late green light: Agha
-
Rubio tells Europe it belongs with US, calls it to join Trump's fight
-
Tucker stars as Ireland crush Oman by 96 runs at T20 World Cup
-
Rubio tells allies US and Europe 'belong together'
-
Snowboarding monk in spotlight after S. Korea's Olympic glory
-
Bangladesh's Tarique Rahman poised to be PM as Islamists concede
-
What does Greenland's mining industry look like?
-
Greenland prepares next generation for mining future
-
China top court says drivers responsible despite autonomous technology
-
Sixers rookie Edgecombe leads 'Team Vince' to NBA Rising Stars crown
-
Rubio at Munich security meet to address Europeans rattled by Trump
-
Medal-winner Sato says Malinin paid for 'toxic schedule'
-
Carney offers support of united Canada to town devastated by mass shooting
-
All-in on AI: what TikTok creator ByteDance did next
-
Canada PM visits memorial for mass shooting victims as new details emerge
-
Healthy Ohtani has Cy Young Award in sights
-
One of Lima's top beaches to close Sunday over pollution
-
'Nothing is impossible': Shaidorov shocks favourite Malinin to make history
-
Malinin wilts at Olympics as Heraskevych loses ban appeal
-
Bhatia joins Hisatsune in Pebble Beach lead as Fowler surges
-
Malinin meltdown hands Shaidorov Olympic men's figure skating gold
-
Top seed Fritz makes ATP Dallas semis with fantastic finish
-
Patriots star receiver Diggs pleads not guilty to assault charges
-
Havana refinery fire under control as Cuba battles fuel shortages
-
Peru Congress to debate impeachment of interim president on Tuesday
-
Snowboard veteran James targets 2030 Games after Olympic heartbreak
-
Costa Rica digs up mastodon, giant sloth bones in major archaeological find
-
Trump says change of power in Iran would be 'best thing'
-
Ukrainian skeleton racer Heraskevych loses appeal against Olympic ban
-
Paris police shoot dead knife man at Arc de Triomphe
-
Japan's Totsuka wins Olympic halfpipe thriller to deny James elusive gold
-
Canada's PM due in mass shooting town as new details emerge
-
Neto treble fires Chelsea's FA Cup rout of Hull
-
Arbitrator rules NFL union 'report cards' must stay private
-
Dortmund thump Mainz to close in on Bayern
-
WHO sets out concerns over US vaccine trial in G.Bissau
-
Skeleton racer Weston wins Olympic gold for Britain
-
Ex-CNN anchor pleads not guilty to charges from US church protest
-
Berlin premiere for pic on jazz piano legend Bill Evans
-
Fire at refinery in Havana as Cuba battles fuel shortages
-
A Friday night concert in Kyiv to 'warm souls'
-
PSG stunned by rampant Rennes, giving Lens chance to move top
-
Japan's Totsuka wins Olympic halfpipe thriller as James misses out on gold
-
Indian writer Roy pulls out of Berlin Film Festival over Gaza row
-
Conflicts turning on civilians, warns Red Cross chief
-
Europe calls for US reset at security talks
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.
Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.
Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.
In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."
The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.
Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."
Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".
- 'The danger is real' -
In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.
There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).
But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.
"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.
Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.
Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.
- 'Dying on the vine' -
This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.
"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.
"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."
Other countries don't have this problem.
In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.
The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.
- 'Feverish mind' -
Some say too much is lost in modernisation.
The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".
But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.
"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.
"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.
Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.
"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."
I.Yassin--SF-PST