-
Blues face uphill task in Hurricanes Super Rugby semi
-
Mideast war helps electric motorbikes boom in Africa
-
Pope ends Spain visit with migrant meetings
-
Ex-Tottenham owner sells art collection in blockbuster auction
-
Displaced families bury Hezbollah dead in temporary graves
-
Lightning's Kucherov wins Hart Trophy as NHL MVP
-
Marsch says wanted 'responsibility' of leading Canada in home World Cup
-
Co-hosts Mexico kick off World Cup with dramatic victory
-
Taylor Swift becomes youngest woman in Songwriters Hall of Fame
-
Aguirre says Mexico beat cramps and stage fright in World Cup opener
-
Japan captain Endo out of World Cup, ends international career
-
Iran's World Cup players take to the training pitch
-
Antarctic Peninsula sees record high June temperatures
-
Mexico beat South Africa to kick off World Cup
-
Police, protesters clash outside maiden World Cup match in Mexico
-
US stocks rally, oil prices fall as Trump calls off fresh Iran strikes
-
Alisson unfazed by doubts over Brazil heading into World Cup
-
Pulisic 'ready to battle' Paraguay in US World Cup opener
-
Trump claims 'great' deal with Iran, signing expected in Europe
-
UN experts, MSF condemn crackdown on women by Afghan morality police
-
SpaceX to make historic IPO that could make Musk a trillionaire
-
First leather bag made from T-Rex cells fails to sell at Paris auction
-
Drones, lone wolves, rowdy fans: US security officials ready for World Cup
-
Trump cancels Iran strikes, touts imminent deal
-
Ethiopia claims Tigrayan forces preparing offensive against govt
-
Spiky disciplinarian Mourinho can restore order at Real Madrid
-
Why Real Madrid are gambling on Mourinho return
-
Mourinho named Real Madrid coach on three-year deal
-
Shakira and Burna Boy warm up spectators in World Cup opening ceremony
-
Spurs will 'keep swinging' with Knicks on brink of NBA title
-
Scuffles at Mexico's World Cup fan zone as thousands jostle for entry
-
Trump says canceling Iran strikes, flags possible deal
-
Visa rejection dashes World Cup hopes of Ivory Coast and Senegal fans
-
Willis has no regrets risking England career with Bordeaux return
-
Yamal, Williams train ahead of Spain's World Cup opener
-
El Nino is back, but its effects vary widely
-
Stocks rebound, oil wobbles as traders weigh Iran, rates outlook
-
Van Aert dominates sprint on Tour de France warm-up race
-
World Bank lowers global growth forecast on Iran war impacts
-
Bangladesh clinch first-ever ODI series win over Australia
-
First leather bag from T-Rex cells to be auctioned in Paris
-
Four times as many icebergs calved from Greenland glaciers: study
-
Unstoppable Antonelli admits rise to F1 summit seems 'crazy'
-
Renowned French solo yachtsman Charlie Dalin dies aged 42
-
'Probably' my last F1 race in Barcelona, says Alonso
-
Weather pattern El Nino has begun, says US agency NOAA
-
England cricket chief ponders booze ban after Stokes's nightclub incident
-
Stocks rebound, oil wavers as traders weigh Iran, rates outlook
-
Trump vows to take Iran oil terminals, launch new strikes
-
Niger criminalises same-sex relations with jail terms
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.
Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.
Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.
In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."
The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.
Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."
Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".
- 'The danger is real' -
In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.
There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).
But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.
"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.
Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.
Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.
- 'Dying on the vine' -
This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.
"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.
"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."
Other countries don't have this problem.
In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.
The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.
- 'Feverish mind' -
Some say too much is lost in modernisation.
The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".
But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.
"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.
"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.
Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.
"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."
I.Yassin--SF-PST