-
Scandic Trust Group strengthens sales network with First Idea Consultant
-
Sabalenka beats Anisimova in pulsating WTA Finals semi
-
Iran unveils monument to ancient victory in show of post-war defiance
-
MLS Revolution name Mitrovic as hew head coach
-
Brazil court reaches majority to reject Bolsonaro appeal against jail term
-
Norris grabs pole for Brazilian Grand Prix sprint race
-
More than 1,200 flights cut across US in govt paralysis
-
NFL Cowboys mourn death of defensive end Kneeland at 24
-
At COP30, nations target the jet set with luxury flight tax
-
Trump hosts Hungary's Orban, eyes Russian oil sanctions carve-out
-
All Blacks 'on edge' to preserve unbeaten Scotland run, says Savea
-
Alpine say Colapinto contract about talent not money
-
Return of centuries-old manuscripts key to France-Mexico talks
-
Byrne adamant Fiji no longer overawed by England
-
Ex-footballer Barton guilty over 'grossly offensive' X posts
-
Key nominees for the 2026 Grammy Awards
-
Brazil court mulls Bolsonaro appeal against jail term
-
Rybakina sinks Pegula to reach WTA Finals title match
-
Earth 'can no longer sustain' intensive fossil fuel use, Lula tells COP30
-
Kendrick Lamar leads Grammy noms with nine
-
Ex-British soldier fights extradition over Kenyan woman's murder
-
Kolisi to hit Test century with his children watching
-
Alex Marquez fastest in practice ahead of Portuguese MotoGP
-
Will 'war profiteer' Norway come to Ukraine's financial rescue?
-
Tech selloff drags stocks down on AI bubble fears
-
Blasts at Indonesia school mosque injure more than 50
-
Contepomi says lead-in to Wales match a 'challenge' for Argentina
-
Greece woos US energy deals, as eco groups cry foul
-
Frank says Spurs supporting Udogie through 'terrible situation'
-
MSF warns of missing civilians in Sudan's El-Fasher
-
Norris on top as McLaren dominate opening Sao Paulo practice
-
UN warns 'intensified hostilities' ahead in Sudan despite RSF backing truce plan
-
Seven hospitalized after suspicious package opened at US base
-
Guardiola says 'numbers are insane' as he reaches 1,000 games in charge
-
Brazil welcomes China lift of ban on poultry imports
-
Scotland captain Tuipulotu bids for landmark win over All Blacks
-
Woman convicted in UK of harassing Maddie McCann's parents
-
Tanzania charges more than 100 with treason over election protests
-
Nexperia chip exports resuming: German auto supplier
-
Genge warns England to beware 'nasty' Fiji at Twickenham
-
Stocks fall on renewed AI bubble fears
-
UK grandmother on Indonesia death row arrives back in London
-
Spanish star Rosalia reaches for divine in new album
-
Portugal's Mendes out injured as Neves returns for World Cup qualifiers
-
Afghan-Pakistan peace talks push ahead after border clashes
-
Fleetwood in tie for lead at halfway stage in Abu Dhabi
-
Brazil court starts hearing Bolsonaro appeal
-
Serbia fast-tracks army HQ demolition for Trump family hotel
-
Ireland captain Doris 'mentally stronger' after long break
-
MSF accuses powerful nations of weakening S.Africa's G20 health text
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.
Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.
Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.
In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."
The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.
Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."
Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".
- 'The danger is real' -
In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.
There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).
But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.
"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.
Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.
Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.
- 'Dying on the vine' -
This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.
"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.
"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."
Other countries don't have this problem.
In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.
The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.
- 'Feverish mind' -
Some say too much is lost in modernisation.
The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".
But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.
"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.
"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.
Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.
"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."
I.Yassin--SF-PST